jueves, 10 de octubre de 2013

[Tradu] Potato 2013.11 Inoo Kei

¿Qué pasa cuando te acuestas a las 21, te levantas a las 00:30 y no puedes dormir? Que traduces. ¿O sólo soy yo quien hace esas cosas?
Nah, en verdad es que esta traducción la quería hacer desde ayer por la tarde que leí las revistas en TSUTAYA. El motivo está en el segundo párrafo *Matsu flips tables all the way* asjhdgahjfagjdshdjsakd
Perdonad la falta de coherencia y posibles errores, es de madrugada orz

Por cierto, se la dedico a Anna y a Mabe, por ser tan amor y aguantar mis tonterías y mis cosas♥


POTATO NOVIEMBRE 2013

INOO KEI

Mejor sería que la gente que está separada no hablara, ¿...no?
Cuando fuimos a las diferentes ciudades en el tour nacional, fuimos todos juntos a comer. Rodeando los 9 la misma mesa, las personas de cada extremo estaban bastante alejadas. Pero no solo hablábamos con las 2 o 3 personas que teníamos cerca, sino que todos hablábamos de lo mismo y nos emocionábamos. O mejor dicho, las personas de los extremos hablaban entre ellos en voz alta y pensaba “Ahora, ¿no sería mejor no hablar?” (risas). Como los asientos no estaban decididos, siempre estábamos repartidos. Daba igual al lado de quién te sentaras, no estabas incómodo con nadie y te lo pasabas bien. Quizá es algo diferente a un vínculo pero poder tener esta relación con los miembros es algo bueno que se podía sentir en este tour.

Respecto al amor, antes he escuchado sin querer lo que ha dicho Takaki y opino igual, no puedo pasar de la amistad al amor. Una amiga es una amiga, ¿verdad? Aunque me guste una parte de ella, si ya la he añadido en mi grupo de amigos, sentir algo romántico por ella sería difícil. Por eso, si hablamos de enamorarse, quizá me pasa mucho lo de hacerlo a primera vista. La condición para enamorarme a primera vista también coincide con la de Takaki, es visual. Es que es lo único que se puede ver a primera vista, ¿no? De entrada es el aspecto, pero lo verdaderamente importante viene luego. Si siento que la conversación y su aura coinciden con mi propia longitud de onda, nace el sentimiento de gustar. Por más que diga esto, el amor es algo instintivo, así que no sé cómo sería en realidad. Perdón por un comentario tan vacío (risas).

Para mí, un buen encuentro han sido mis amigos de la universidad. No es como en la primaria o el instituto, donde todos teníamos la misma edad; aquí todos nacimos en lugares diferentes, en Japón y el extranjero, y he ampliado mi mundo en muchos sentidos. Poder haber hecho amigos con gente a la que en una situación normal no conocería es una experiencia importante. No quería que esa relación se acabara con la universidad, así que ahora de vez en cuando nos reunimos.

Traducción: Matsu

jueves, 3 de octubre de 2013

[Tradu] Myojo Noviembre 2013 Yamada Ryosuke - Sonido Carmesí Vol.8

Hace días que no subo nada, por falta de tiempo, por troleo de la red y por demás motivos varios que ni quiero ni debo decir, así que he pensado que hoy compartiría algo para que el blog no se viera tan triste. Podría publicar las noticias de Yuto en el capítulo 2 del drama de Kame o el nuevo DVD de la gira 2013 de JUMP a la venta el 13 de noviembre, pero no me apetece escribirlo porque estoy indignada con lo segundo así que me he decantado por otra cosa: una traducción. 
Y traducir a Yamada, porque siempre me deja buen sabor de boca. El chico sabe lo que se hace y dice claramente lo que piensa, cosa que me encanta. Sé que aún tengo pendientes antiguos Sonido Carmesí, ya los haré. De momento, conformaos con el último, en el que habla como Yuto fue y sigue siendo "su mejor rival"♥

Gracias a Mariana por prestarme su Myojo para tomarle foto♥ ¡Tardé en hacerlo pero lo hice!


SONIDO CARMESÍ

Volumen 8. RIVALES

Antes contra Yuto... Ahora no quiero perder contra todo JUMP.

Desde que acepté la habilidad de mi compañero, no quise perder bajo ningún concepto. Sin darme cuenta, acabé siendo miembro del mismo grupo que mi buen rival. Entonces, empecé a correr. Creo que podemos convertir a nuestro grupo en el más fuerte.

Cuando era pequeño, no odiaba perder tanto como ahora, por eso no consideraba a nadie como mi rival. A pesar de eso, a los 11 años entré en la compañía y enseguida sentí el impulso de no querer perder en absoluto contra ninguno de los juniors con los que compartía sala de ensayo. Solía bailar en la última fila. Pero yo tenía confianza en que podía esforzarme más que cualquier otro. Cuando acababa la lección, miraba de reojo como todos se iban a divertir, pero yo volvía directo a casa y repetía la práctica. En mi habitación puse un espejo para poder comprobar mi baile. En la sala de ensayo también había un espejo, pero delante de mí bailaban decenas de personas y no me reflejaba lo más mínimo. Un año después de ese momento, se decidió que yo saldría en lugar de (Nakajima) Yuto, quien estaba ocupado con la grabación de un drama, en el concierto de Tackey & Tsubasa. Apenas fue 2 días antes del concierto y tuve que aprender la coreografía de 24 canciones en ese tiempo. Las horas de ensayos no era suficiente; invité a juniors que se sabían las coreografías a casa y las practicamos toda la noche sin dormir hasta que las aprendí. Cuando, de alguna manera, pude acabar sin problemas el concierto, pude pensar “¡Aunque esté al final, no perderé contra los juniors que he visto!”

La primera persona específica a la que consideré mi claro rival fue Yuto. Quizá tiene que ver el hecho que, después de sustituirle en el concierto de Tackey & Tsubasa, tuve más y más oportunidades de bailar en simetría con él. En aquella época, aparte de cantar y bailar en la tele, Yuto también tenía mucho trabajo en dramas y obras de teatro, siempre estaba ocupado. Pensaba que, si yo también me esforzaba al máximo, podría llegar a ser tan popular como Yuto. Pero cuando se debía elegir a un junior para ser el centro, siempre elegían a Yuto y yo me quedaba detrás. ¿Qué será lo que tiene Yuto que no tenga yo? Hasta ahora, le he seguido multitud de veces viendo su espalda, pero no podré nunca estar delante de ella. Mientras veía la figura de Yuto desde atrás, pasaron los días atribulados pensando en ello.

Después de eso, debutamos como JUMP y, cuando en la grabación del PV de Dreams Come True el staff nos dijo “Yamada y Takaki (Yuya), poneos en el centro”, sólo a mi alrededor fue como si hubiera caído un rayo, no entendía lo que estaba pasando. Pensé “¿Quizá sólo es ahora?” pero en el siguiente single fui el centro yo solo. Era el lugar en el que siempre había imaginado que quería estar desde mi época de junior. Por fin ese sueño se había hecho realidad; “quizá la gente de mi alrededor me ha aceptado un poco”, me hizo feliz. Pero me daba la impresión de que Yuto y yo nos estábamos intercambiando las posiciones, por lo que saber cómo debía relacionarme con él fue algo complicado.

Desde aquello han pasado 5 años. Me he convertido en adulto y ha pasado el tiempo suficiente como para entender perfectamente cómo me siento respecto a Yuto. Incluso ahora ambos hemos acumulado muchas experiencias y Yuto puede hacer muchas cosas que yo no puedo hacer. Usar (su habilidad con) la batería y el claqué en el trabajo, trabajar de modelo, atreverse con la fotografía y la hípica; creo que el Yuto que muestra tantas facetas es atractivo. Que yo haya podido llegar hasta aquí es, sin lugar a dudas, gracias a que he tenido el mejor rival. Con Yuto, mi rival declarado, quiero tener una relación en la que podamos cultivarnos como personas esforzándonos juntos.

No es solo Yuto. Todos los miembros de JUMP son rivales. Todos tienen su propio color y hacen que me animan a mí, a quien no le gusta perder. A partir de ahora quiero que, mientras nos estimulemos mutuamente, hagamos crecer a JUMP.


Para JUMP
Me habéis dado sueños, felicidad, sonrisas.
Para que este grupo se convierta en uno lleno de estímulos,
concentrémonos claramente.
¡A por ello, monster group!

Traducción: Matsu