viernes, 15 de febrero de 2013

[Tradu] Wink Up Marzo 2013 Hey! Say! 7

Hola~~ ¿qué tal va todo? Quería postear ayer con un fic de San Valentín pero la vida es dura, mi tiempo limitado y mi imaginación fugaz y esquiva, así que no fic u__u pero os traigo algo a cambio: una traducción. Y no una cualquiera, no, una muy muy buena y divertida de los 7. En la que Keito y Yamada se demuestran su adoración mutua, Yuto se pone celoso y nos muestra un lado muy adulto y Chinen dice claramente que es un actor y proyecta una imagen XD El tema es "una fiesta con fans". ¿Queréis saber más? Pues leedla tranquilamente, y comentad qué os parece ^^ da igual que sean comentarios largos o cortos, me gusta leer las opiniones de todo el mundo
¡Y sin más presentación, la traducción!


WINK UP MARZO 2013

HEY! SAY! 7

Lo siento... me he sobrevalorado un poco (risas)
Nakajima: dicen que el tema de hoy es “si hiciéramos una fiesta con fans”
Okamoto: no, no, no, no, imposible, imposible, imposible, imposible. No puedo evitar sentirme triste porque sería “Una reunión de sólo Yama-chan es cool” (risas). No merece la pena que yo participe. ¡No, no, no, no, definitivamente imposible!
Yamada: ... (sonrisa forzada)
Nakajima: ya de entrada el grado de negatividad es increíble (risas).
Okamoto: es que~ si Yama-chan hace o dice algo cool, ¡incluso las fans de los demás miembros acabarían diciendo “¡Yama-chan, qué cool eres!”! La diferencia entre Yama-chan y yo es así (abre los brazos mucho de arriba a abajo)
Chinen: (con voz dulce) no, no, eso no es así, Keito. (Toma los brazos de Keito y los separa aún más) Es algo así (risas).
Okamoto: ¡!
Todos: ¡jajajaja!
Okamoto: Lo siento... me he sobrevalorado un poco (risas).
Yamada: si Keito me valora tantísimo, ¿qué debería hacer? (risas). ¡Te he dicho que no molo tanto!
Chinen: bueno, Ryosuke es una persona que si le dices que quieres algo, te compraría cualquier cosa.
Yamada: oye, no lo digas tú (risas). Pero es verdad que quizá tengo un punto generoso. De entre nosotros, los generosos somos Keito y yo, ¿no?
Chinen: (mientras mira la barriga de Keito) eso parece. ¡Sí, eso parece!
(Nota: “generoso” se lee como “barriga gorda” en japonés, de ahí que Chinen haga la coña con la barriga de Keito)
Okamoto: creo que no se refiere a ese significado (risas).
Yamada: cuando miro a Keito pienso que es genial. Tiene un lado generoso, pero por dentro es muy masculino.
Nakajima: oye, ¿por qué os estáis elogiando mutuamente desde hace un rato? (risas).
Okamoto: hace poco, en una revista o no sé dónde, conocí a los llamados “hombres warikan” (NdM: que dividen las cuentas a la hora de pagar). ¡Llegar a dividir la cuenta hasta el mínimo yen es súper molesto!
Nakajima: es verdad que es molesto. Está bien lo de “como antes me invitaste tú, hoy pago yo...”, algo así, ¿verdad?
Chinen: bueno, ¡yo no pago ni 1 yen!
Yamada: puedes decir eso pero por el contrario, te sientes bien (risas).
Okamoto: en la caja, se ven muchas escenas con señoras diciendo “Hoy pago yo...” “¡No hace falta, no hace falta!” “¡No, no!”, ¿verdad? (risas).
Todos: ah~ ¡sí, sí!
Yamada: ¡eso para mí sería imposible!
Chinen: ¿verdad~? Si me dices “Hoy pago yo” diría “ah, pero... ¡gracias!” y ya.
Yamada: qué rápido. Al menos insiste una vez (risas). Pero aunque digas estas cosas, es todo broma. En verdad Chinen me ha invitado algunas veces. Y a soba muy caro, además.
Nakajima: es verdad. A mí también me ha invitado.
Chinen: no puede ser. ¡No destrocéis la imagen de mi personaje!
Okamoto: ¿qué clase de personaje querías mostrar? (risas).

¡Cantar en serio los 4 juntos sería demasiado vergonzoso! (risas)
Chinen: jajaja. ¡Si la otra persona fuera una chica, saldría de mí con normalidad! Pero de los que somos hoy, ¿quién se haría cargo de elegir el restaurante y de dirigir?
Nakajima: ¿...quizá sería yo? Aunque lo diga yo mismo, me da la impresión de que podría hacerlo bien (risas).
Chinen: pareces ser del tipo que haría un mapa del restaurante, buscaría por internet y lo enviaría a los demás.
Yamada: la ropa de hoy lo demuestra. Yuto-kun puede hacerlo bien (risas). Parece que conoce bien restaurantes con estilo. Alguno en el que pongan música de jazz...
Nakajima: espera un momento. Si la música de fondo es jazz, ¿no sería difícil animarse? ¡Pensarían que no sé leer el ambiente! (risas). Como aún somos menores, lo adecuado sería un restaurante alegre en el que podamos comer buena comida, ¿no?
Chinen: supongo. Si te es difícil elegir un restaurante, puedes preguntarle a Yuya. Es un buscador andante de restaurantes (risas). No me puedo imaginar para nada cómo estaría Ryosuke en un sitio así. Será como el Ryosuke de siempre, será una versión tímida de Ryosuke...
Yamada: para mí también es un misterio (risas). ¿Pero quizá sería una versión tímida? Incluso en el instituto, hasta el final fui tímido con las chicas (risas).
Nakajima: es verdad, fue así. Creo que las chicas te consideraban un chico frío.
Yamada: no es que fuera frío, simplemente era tímido (risas). Si Keito y yo pensáramos “esa chica está bien~”, los dos seríamos del tipo de decir “vale, me retiro”, ¿verdad?
Okamoto: ¡sí, sí! Aunque tuviéramos esperanzas, seguramente nos rendiríamos.
Chinen: eh~ ¿sí? Si yo pensara que la chica está bien, acabaría hablando con ella.
Yamada: pero si yo te dijera “creo que esa chica está bien”, Chinen acabaría rindiéndose.
Chinen: ah~ puede que sí. La paz es lo primero (risas).
Yamada: de Yuto-kun no sabría decirlo (risas).
Nakajima: sí. Si lo imagino, me da la sensación de que yo, activamente... no haría nada.
Chinen: yo puedo imaginar a Yutti sonriendo incómodamente cuando una chica se le acercara (risas).
Nakajima: creo que es mejor eso que intentar atraerlas yo mismo. No tengo seguridad en mí mismo. O mejor dicho... me da miedo (risas).
Okamoto: Yuto y yo nos parecemos, ambos somos muy negativos (risas).
Chinen: antes ha preguntado un staff “¿Qué haríais si fuerais al karaoke con chicas y os pidieran cantar canciones de JUMP?”
Todos: ¡ni en sueños!
Yamada: ¡cantar en serio los 4 juntos sería demasiado vergonzoso! (risas)
Nakajima: ¡sería imposible cantar en serio!
Yamada: pero la canción de Mayonaka~ es muy popular, ¿no? Ya sean hombres o mujeres, jóvenes o mayores.
Nakajima: ¡sí, sí! La piden mucho. Pero si dijera “shadow~” en serio en el karaoke, sería muy vergonzoso (risas)
Yamada: no, no (risas). Pero si llegara ese momento, ¿qué podríamos cantar?
Okamoto: “Tsunagu te to te”
Nakajima: ¡esa es para cantar muy en serio! (risas).
Yamada: esa es para cantarla con mucho sentimiento (risas).
Chinen: y casualmente, tomas la mano de la chica... algo así, ¿no? (risas).

Chinen parece que, aunque llevara 3 meses con su novia, no nos habría dicho nada (risas)
Yamada: es algo improvisado, pero no está mal (risas). Ahora estamos todos haciendo una obra de teatro durante 3 meses, pero las ganas de enamorarnos están ahí. Aunque sólo esté ocupado con esto, no podemos dejar de pensar “Ahora estaría bien enamorarse~”
Chinen: es un tema del que hablamos mucho en el vestuario. Cosas como “me gustan las chicas así” o “quiero tener una relación así”, todo son fantasías (risas). Si de verdad consiguierais novia, ¿lo diríais?
Nakajima: Chinen parece que, aunque llevara 3 meses con su novia, no nos habría dicho nada (risas)
Chinen: es verdad, creo que sería así. Cuando estuviera seguro de nuestra relación, os lo querría decir a todos.
Nakajima: ah~ ahora que hablamos de tipos, yo también sería así.
Okamoto: pero si tuvierais una persona que os gusta, ¿no querríais hablar de cosas como “me ha dicho esto, ¿qué creéis que quiere decir?”, cosas que os pongan nerviosos?
Nakajima: no, yo creo que no podría. Creo que tengo puntos bastante obsesivos, en el sentido de ir muy en serio. Además soy del tipo que se mete de lleno en sus intereses, por eso, si fuera amor, creo que no podría ver nada más que a la otra persona, y eso me da miedo.
Yamada: ¡Yuto-kun tiene un lado así! Pero creo que es una persona que se toma muy en serio todo lo que hace. Con su afición a la fotografía es igual. Hace poco le dije “Si es sobre fotografía, pídeme consejo a mí”. “¿Eh, quieres una lente? ¿Para usarla cuando? ¿No puedes usar otra? ¿De verdad te gusta? ¿Cuánto cuesta? Es cara. Déjalo por ahora”. “¿Quieres un trípode? ¿Hasta ahora no tenías? Es básico para la fotografía, ¿no? Vale, cómpralo” (risas).
Okamoto: si tiene tanta energía, cuando haya alguien que me guste, le pediré consejo a Yama-chan (risas).
Yamada: vale~ yo te aconsejo~. Algo como “Ahora no puedes dejar de lado el trabajo, así que el amor está prohibido” (risas).
Nakajima: jajaja. Pero es verdad, es del tipo de quedarse completamente absorto, por eso tiene que decidir él mismo “¡Ahora no puedo enamorarme!”
Chinen: esa determinación también es un punto serio (risas). Si yo consiguiera novia, o algo, me pregunto qué haría. ¿Se vería reflejado en mi trabajo? ¡No lo sé!
Okamoto: yo no quiero mezclarlo con temas de trabajo. Aunque me rechazaran, aunque estuviera muy deprimido, no me gustaría que se viera en el lugar de trabajo. ...pero, sinceramente, creo que acabaría sabiéndose (risas).
Yamada: Keito, Yuto-kun y yo somos compañeros. Si nos rompieran el corazón, quizá lo llevaríamos hasta el vestuario... no,  quizá lo llevaríamos hasta antes de salir al escenario (risas). ¡Pero en el escenario cambiaríamos completamente!
Nakajima: desde hace tiempo me lo pregunto, Yama-chan y Keito se parecen mucho. Tienen muchos puntos en común.
Okamoto: bueno, pero somos así (vuelve a abrir los brazos) de diferentes (risas).
Chinen: ah, por cierto...
Okamoto: ¿¡Y ahora qué!? (risas)
Chinen: esta (toca la mano de arriba) es Keito.
Todos: ¡jajajaja, vaya!
Okamoto: cierto, es así. Al final, se ha vuelto así, la cosa. ...te quiero, Chinen (risas).
Yamada: ¡a esto hemos llegado, Chinen! Lo siento, me lo tengo muy creído (risas). Vale, si se diera el caso, yo daría lo mejor de mí mismo.
Okamoto: ¡mierda! Yama-chan serio... no creo que pueda ganar (risas).

Traducción: Matsu
Comments = 
¡¡No reposteéis sin permiso/dar créditos/decirme dónde!!

11 comentarios:

  1. jajajajajaja Estos 4 están fatal.
    El momento en el que han destrozado la reputación de Chinen ¡ha sido muy bueno! xDD
    En esta entrevista he visto a Keito bastante metido en la conversación y eso me ha gustado~ Que hay veces que parece que no está. U.u

    ¡Gracias por la tradu!

    ResponderEliminar
  2. El tema era una fiesta con fans, pero por la negativa inmediata de Keito terminaron hablando de su forma de ser xD
    Awww Chinen al final me encantó ♥
    Estuvo divertidísima, gracias por la traducción Matsu-san :D

    ResponderEliminar
  3. hahaha que buena entrevista!! me dio tanta risa! los 7 son tan graciosos haha xD arigatou! ^^

    ResponderEliminar
  4. muchas gracias por la tradu matsu, me he reido bastante con los chicos xDD
    y mas imaginandome a yuto celoso, seria digno de ver xDD
    muchas gracias y ganbatte
    =)

    ResponderEliminar
  5. XDDD son tan lindos <3, pero lo que más me mato fue "Yuya es un buscador andante de restaurantes" jajajajajajaja tan bonito <3

    Muchas gracias por la traducción Matsu me divertí mucho.

    ResponderEliminar
  6. todo a estado genial xD y por fin keito se a hecho notar *^* pero...esto también va para keito xD me mato el final cuando dice mierda!

    ResponderEliminar
  7. wuauuu keito ha intervenido muchisimo en esta conversacion..me parece EXCELENTE POR ÉL..UQE BUENOOO...y sobre todo porque fue chistosisimo lo que hablaron...hasta de enamorarse...algun dia llegara...pero se nota que por ahora nada de nadaaaaaaa....ya que su trabajo es lo primeroooooooo

    jajjaja

    gracias por esta tradu matsu...este viernes si que se pone mas que bueno ^^*

    ResponderEliminar
  8. AH ! La acción de Chinen me hizo tanto reír xD hahaha pobre Keito~ hay que subirle el autoestima !!

    xD Me he reído bastante *-* ~ Son tan lindos !

    Definitivamente me encanta poder leer traducciones ! Son divertidísimas !

    MUCHAS GRACIAS ! *-* Me ha gustado MUCHO !

    ResponderEliminar
  9. Muy divertida la tradu :D

    Chinen haciéndose el rudo y delataron su lado buena onda y me gusto que no pudo evitar hablar de Yuya wiiiiiii!!

    Ya quieren enamorarse, que lindos, se nota que con el trabajo les ha resultado imposible, al menos por el momento.

    Genial la entrevista, gracias por la tradu Matsu ^^

    I LOVE JUMP

    ResponderEliminar
  10. NOOOOOO XD

    como pueden decir que no tienen confianzaxD SI SON TAN HERMOSOS Y TIENEN A TANTAS CHICAS A SUS PIES XD

    me encanta esta tradu x) muchas gracias! XD

    ResponderEliminar