jueves, 23 de mayo de 2013

[Tradu] Myojo Julio 2013 Yamada Ryosuke - Sonido Carmesí Vol.4

Tengo que postear la traducción del Volumen 3 todavía, ¡pero aquí tenéis la de este mes! En esta entrega, Yamada habla sobre su 20º cumpleaños, sus ideales de cuando era junior, sobre la triste realidad y la persona en la que se quiere convertir. Cada traducción suya que hago, más maduro le veo y más idol también. Sabe muy bien lo que puede y no puede decir, y cómo decirlo, aunque él diga que no se le da bien. Yama-chan, te mereces un abrazo por lo menos♥


SONIDO CARMESÍ


Volumen 4. 20 años
En mi décimo año como Johnny's, quiero hacer llegar mi agradecimiento

El 9 de mayo, Yamada llegó a los 20 años. Abrazando la felicidad de poder convertirse en adulto, acompañado de las crecientes responsabilidades y sintiendo incluso muchos más retos. Un año que se debe conmemorar. El mayor estímulo de Yamada es el sentimiento de gratitud.

El cumplir 20 años es algo que siempre he esperado con ganas. En mis entrevistas durante mi época de junior decía "¡Cuando tenga 20 años tengo que medir 180cm, tener atractivo adulto y ser muy cool!". Bueno, he cumplido 20 años bastante alejado de ese ideal, por eso ahora he subido la edad límite a los 23 (risas). Al haber entrado en el grupo de adultos, que mi variedad de trabajo haya aumentado y el poder salir hasta tarde a cenar me hace feliz, como esperaba. Aunque participaba en las celebraciones al acabar un drama, tenía que volver a casa después de la primera fiesta. Quizá lo decían por educación, pero los compañeros de reparto y el staff con el que trabajaba me decía "Eres el protagonista, ven también a la segunda", por eso me sabía mal irme tan pronto. Pero a partir de ahora podré quedarme hasta el final hablando con mis compañeros de trabajo sin preocuparme por eso. Poder ir a comer con mis senpais también es algo que espero con ganas. Durante el JOHNNYS' WORLD, (Domoto) Koichi-kun me envió un email con una invitación "Cuando cumplas 20 años, vayamos a comer". Como podremos salir como adultos, al mismo nivel, hay cosas de las que podremos hablar y quiero preguntarle muchas cosas a Koichi-kun sobre su forma de pensar respecto al trabajo.

Para mí, 20 años es una edad en la que debes ser responsable de tus palabras y acciones, eso es un adulto magnífico. Sinceramente, siendo un idol, las cosas que debo hacer y las que no puedo decir no son pocas. Yo mismo me doy cuenta de que con una sola cosa que diga puedo confundir a mucha gente. Hace un tiempo, hice un comentario sin pensar sobre el peinado de las chicas y las fans reaccionaron a ello. Tres meses después de decir públicamente "Me gustan las chicas con el pelo corto" dije "Me gustan las chicas con el pelo largo"... Hablé sin pensarlo bien, teniendo en cuenta la moda de peinados de ese momento. Después de eso, llegó un mensaje al programa de radio de Hey! Say! 7 que decía "Y yo que me había cortado el pelo porque decías que te gustaba el pelo corto". Si de verdad cambias de opinión, tienes que decirlo, aunque debería haberlo pensado más antes de hablar. Las palabras pueden ser una medicina que dé valor a las personas, pero también pueden ser un arma peligrosa que haga sufrir. Por eso no quiero volver a hacer daño a nadie con mis palabras. Quiero convertirme en un adulto responsable de lo que dice.

No sólo responsable de lo que dice, también es importante cultivar la fuerza de los comentarios. Animar al público con lo que se dice en los MC de los conciertos o tener tacto en los programas de variedades son cosas que se me dan mal incluso ahora que he cumplido 20 años. Pensaba "No puedo seguir siempre así" y entonces me dieron una sección en el JOHNNYS’ WORLD del año pasado en la que interactuaba con el público disfrazado de abuelo. A veces hablaba y me ignoraban, lo que era duro, pero durante los 3 meses que tuve que improvisar hablando solo con el público aprendí mucho. En Año Nuevo fui a ver el JOHNNYS’ WORLD de Takizawa (Hideaki)-kun, mi papel se abuelo lo hizo (Nakayama) Yuma. Era muy bueno. Que él, con semejante habilidad, esté en el mismo grupo que yo, NYC, es reconfortante.

Cuando entré en la compañía tenía 11 años. Este año, como Ryosuke Yamada he llegado a un año de cambio, los 20, pero también es el 10º año del "Yamada Ryosuke de la Johnny's". Aún no sé si podré materializarlo, por lo que no puedo prometer nada concreto, pero en este año conmemorativo, quiero hacer llegar de alguna forma mi agradecimiento a la gente que me ha apoyado desde hace tanto tiempo. Esa es la promesa de mi yo de 20 años.

Las palabras pueden matar a las personas y pueden darle la vida a las personas. Por eso, quiero convertirme en una persona que pueda hacer feliz a los demás con las palabras. Es mi objetivo actual. 
Yamada Ryosuke

Traducción: Matsu
Comments = ♥♥♥♥♥
¡¡No reposteéis sin permiso/dar créditos/decir dónde!!

6 comentarios:

  1. "Por eso no quiero volver a hacer daño a nadie con mis palabras." pero hombre que solo ha sido un comentario sobre el peinado que te gusta D: este chico llega algún día a hacer daño de verdad a alguien y se me tira por un precipicio XDDDDDDD

    Pero me gusta mucho que seas como yo, eso me reconforta y me hace llorar por estar tan lejos :') bieeeeeNo.

    Gracias por traducir~~

    ResponderEliminar
  2. ahgsfadjaglañdjkshgadhasf yamada siempre tan sensualon y sus comentarios son tan lindos :3 esta madurando xD y que lastima por la chica nimodo ya le crecera el cabello xD muchas gracias por la traduccion

    ResponderEliminar
  3. ¡Qué lindo chico! Realmente es una pureza de persona, y como dice Ursu, el día en que haga algo realmente malo de seguro se anda matando xD

    Eso del comentario que hizo, es culpa de las fans, ¡no de él! Es culpa de ellas intentar tener todo lo que él quiere en una mujer, digo, primero conózcanlo realmente; quizá una chica le llegue a gustar como es y no como él decía que quería que fuera (se entiende el punto xD).

    Vaya que ha madurado mucho. Y estoy muy orgullosa de él :'D

    Muchas gracias por la tradu~

    ResponderEliminar
  4. Que lindo es Yamada-kun preocupándose por todas nosotras, no te preocupes ;) yo no me cortaría el cabello tan fácilmente LOL xD
    apoyo a Ursu, creo que Yamada-kun se lo carcomería la culpa.
    Yamada me sorprende siempre, y estos temas de los que habla me encantan, ya que conocemos otros lados de él :)

    ResponderEliminar
  5. realmente tiene razón en la parte final u.u. Pobre debió sentirse realmente culpable por la fan que se corto el pelo

    Gracias por la traducción que sin tu ayuda jamas entendería lo que dice.

    ResponderEliminar
  6. Yama-chan♥ de verdad se ha convertido en un adulto responsable y maduro, lastima que no pudo llegar al 180cm, no pierdas las esperanzas =3

    Es tan lindo que se preocupe por los demás, pero que no se sienta culpable de las acciones de otros, como el caso de la fan, hubiera sido mejor que se pusiera una peluca XD

    Gracias Matsu por la tradu =)

    Yuko "I LOVE JUMP"

    ResponderEliminar