¡Yay, otra tradu más! Esta es algo más larga que la de ayer porque es un crosstalk entre Yuya, Yabu y Yuto ^^ el tema es "Las partes amables y no amables" de cada uno de ellos. He puesto "bordes" en lugar de "no amables", pero supongo que se entiende, ¿no?
Yabu es un imitador nato LOL y Yuto tiene un lado oscuro~~ contra el coreógrafo, ni más ni menos xD
Leed y descubrid qué opinan de ellos mismos~
WINK UP MAYO 2013
YABU KOTA X TAKAKI YUYA X NAKAJIMA YUTO
Las partes amables y bordes de Takaki Yuya
Yabu · Nakajima: oye, aún no te hemos elogiado.
Takaki: lo habéis dicho demasiado al unísono, ¿no?
Yabu: a ver~ voy a pensar ahora. ¿Podéis esperar 30 minutos?
Nakajima: a mí no me sale nada. ¿Podemos empezar por las partes bordes?
Takaki: ey, que mis partes amables salen al instante, ¿no? Porque soy como la personificación de la amabilidad.
Yabu: sí, por eso creo que compondré una canción respuesta a “Ai no Katamari” tomando a Takaki como modelo.
Takaki: ¿eso no ha sido muy repentino? (risas).
Yabu: pero hablando en serio, creo que Takaki no tiene partes no amables.
Nakajima: a mí tampoco se me ocurre ninguna. Takaki es una persona que mira con atención a la gente que se esfuerza. ¿No hay un dicho que se usa mucho que dice “Si te esfuerzas sin acomodarte, alguien te mirará”? Esa persona que te mira es Takaki-kun. Me elogia diciendo cosas como “Las fotos de Yuto son increíbles”. De alguna manera, me hace muy feliz.
Takaki: (mira hacia abajjo avergonzado) ¡Qué mal, eso me da vergüenza!
Yabu: por el contrario, quien no elogia nunca es Hikaru. Es con quien más tiempo he pasado, pero no me ha elogiado ni una sola vez.
Takaki: pero a Yuto le dijo “¡Tu drama es divertido!”, ¿verdad?
Nakajima: ah, es verdad. Pero no lo dijo de mí, quizá lo divertido era Oizumi-san... digo yo (risas).
Yabu: es fan de Oizumi (risas). E Inoo también es muy fan de “Suiyoubi dou deshou” de Oizumi-san.
Nakajima: ¡sí! Sabe muchísimo, hablé de eso siempre con Oizumi-san. Entonces, un día dijo de pronto “Me gustaría conocer a ese chico, Inoo-kun” (risas).
Takaki: ¿se lo has dicho a Inoo-kun?
Nakajima: sí, sí. Cuando se lo dije me respondió “Estoy súper contento, pero si le veo en persona, no podré decir nada” (risas).
Yabu: voy a cambiar de tema radicalmente, una parte amable de Takaki. Cuando llamamos al servicio de habitaciones del hotel, Takaki toma el carrito en la puerta y, de ahí, lo prepara todo él. “Yabu-kun, ¿te sientas aquí?” o “Yabu-kun, ¿te comerás esto también?”, por ejemplo.
Nakajima: ¿qué dices? ¡Es súper amable!
Yabu: también cuando acabo de comer, recoge lo mío. Le miro pensando “Este chico es muy capaz”
Takaki: somos unos expertos en el servicio de habitaciones, ¿verdad? (risas).
Yabu: cuando salimos de Tokyo, después de cenar, ya de madrugada, volvemos a tener hambre. Por eso pedimos muchas veces de madrugada.
Nakajima: ¿eh? ¿Coméis otra vez después de la cena? Yo soy muy estricto con las comidas, ¡así que es imposible!
Takaki: con un tiempo de margen. Solemos pedir bastante cantidad, así que no es amable para nuestra cartera (risas).
Yabu: nuestro dicho en esos momentos es “¡Nos estamos esforzando!” (risas).
Las partes amables y bordes de Nakajima Yuto
Takaki: la parte de “reírse por todo” es amable. Me ayuda bastante (risas). Cuando alguien dice algo susurrando en el coche, quien lo escucha es Yuto. Escucha incluso cosas que no le interesan, ¡es genial!
Yabu: imitación de Yuto en ese momento “Ah, bueno... también está eso, sí”
Takaki: ¡jajajaja! ¡Lo entiendo!
Nakajima: de alguna manera, me doy cuenta de eso (risas).
Yabu: y aunque golpee el culo de Yuto, él no se enfada. Esa es la amabilidad de Yuto.
Nakajima: normalmente me enfado, ¿verdad? (risas)
Yabu: cada día, le golpeo unas 2~3 veces, pero sin ponerme mala cara me dice “Qué bien, hoy también suena bien”. De vez en cuando dice “¡Duele!”, pero entonces le respondo “Aquí quien decide si duele o no, soy yo”.
Takaki: no lo entiendo... Yuto también es difícil (risas). La parte borde de Yuto... ¿En qué situación? ¿La hay? ¡Ah, ya sé! ¡Con el coreógrafo es un borde! (risas).
Nakajima: más que un borde, es que hago pucheros, ¿verdad? (risas).
Yabu: es verdad, sí. Pone cara de “fuu”, mirando hacia abajo a la derecha (y le imita)
Takaki: ¡lo sé! Yabu-kun, desde hace un rato estás imitando a Yuto, ¡te pareces mucho!
Nakajima: realmente soy poco oportuno.
Takaki: sí, sí. Aunque sólo estemos comprobando las posiciones, acaban diciendo “¡Oye, no os pongáis a charlar!”, ¿verdad?
Nakajima: sí, como no quiero dar excusas, pienso que me voy a aguantar, pero parece que se me refleja en la cara (risas).
Yabu: además hacen un plano de cerca esa cara en la pantalla... digo (risas). Quizá no es una parte “no amable” pero cuando vamos todos a comer con el staff, sólo alrededor de Yuto se acumulan platos de comida poco habitual (risas).
Nakajima: ah, como
chanja,
hachinosu (
NdM: intestinos),
senmai, cosas de ese estilo. Es que me gustan. (
NdM: casquería D:)
Yabu: sí. Aunque no puedas beber alcohol, son platos que pediría un adulto con alcohol (risas).
Nakajima: lo pido preguntándome si comerán los demás, pero al final siempre sobra.
Takaki: y al final todo queda alrededor de Yuto (risas).
Nakajima: eso tampoco es amable para mi cartera (risas).
Takaki: pide sólo un plato.
Nakajima: ¿eh? ¿Sólo uno? Mmm... vale, sólo pediré chanja (risas).
Las partes amables y bordes de Yabu Kota
Takaki: no es como Yuto antes, en los MCs de los cons siempre te escucha y, cuando tengo problemas porque no sé cómo decir las cosas, me da pistas como “¿No estaría bien decirlo así?”. Eso es amable.
Nakajima: ¡lo entiendo! Por este lado, la sensación de ser tu útima esperanza, ayuda muchísimo.
Takaki: yo tienda a estar a punto de perder la paciencia encima del escenario y dependo mucho de él.
Nakajima: desde el punto de vista de Yabu, ¿quién es el que parece que pierde más la paciencia en los MC?
Takaki · Nakajima: ¿eh? ¡Qué sorpresa!
Yabu: es que si se esfuerza y se equivoca en algo una sola vez, ya no sabe de qué hablar (risas). Inoo-chan también. Cuando el público apenas reacciona, es de los que no sabe cómo terminar (risas). Y Yuto (le imita mientras habla) usa todo el cuerpo para hablar.
Nakajima: ah, puede que sea verdad.
Takaki: Yabu-kun, creo que estaría bien que imitaras a Yuto en los MC, de verdad (risas).
Nakajima: por ahora, “Yuto hablando forzadamente de temas que no le interesan”, “Yuto poniéndose de morros con el coreógrafo” y “Yuto exagerando usando todo el cuerpo mientras habla en los MC” ...puedes hacer esas 3 (risas).
Takaki: son imitaciones de obseso (risas).
Nakajima: ah, pero yo sé imitar a Yabu-kun. Al Yabu-kun de “el tiempo de espera es muy largo, estoy bastante cabreado” (risas).
Nakajima: (mientras mueve nerviosamente las piernas, toma el móvil y mira la hora. Después lo deja encima de la mesa tirándolo).
Takaki: ¡lo hace, lo hace, lo hace, lo hace, lo hace! ¡Se parece!
Yabu: ah, quizá sí lo hago (risa amarga). Trato realmente mal a mi móvil. Por eso se me acaban rompiendo.
Takaki: es increíble lo que aguanta el móvil de Yabu-kun, ¿verdad? Es para pensar algo como “¿¡Pero cómo ha acabado así!?”
Yabu: odio perder el tiempo y, aunque pienso “Es normal tener que esperar tanto, en JUMP somos muchos”, perder el tiempo sin sentido me hace enfadar.
Nakajima: entiendo perfectamente esa manera de pensar. Pero mi imitación de Yabu-kun se parecía, ¿no?
Takaki: ¡muchísimo! Resumiendo, Yabu-kun no es nada amable con su móvil... es lo que hemos confirmado (risas).
Traducción: Matsu
Comments = ♥♥♥♥♥
¡¡No reposteéis sin permiso/dar créditos/decirme dónde!!